Termini tecnici

Un posto in cui vorresti non entrare e da cui non riuscirai ad uscire
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14530
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

ml ha scritto:Frau traduce libri per mestiere...
lungi da me mettere bocca, ma 'dive' si usa in quel significato per il calcio (es. he took a dive=si è buttato) e non mi risulta che nel basket esista quel genere di simulazione. oltretutto a me quella frase sembra più una cosa del genere 'non arriverà mai ai livelli di quello là' (in un determinato movimento). Posto che senza contesto, è facile sparare cazzate.

Ma sono sicuro che riusciremo a trarre qualcosa di positivo anche da questo scambio....
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
jjredick
Messaggi: 39541
Iscritto il: 03/10/2011, 13:35

Re: Termini tecnici

Messaggio da jjredick »

il qualcosa di positivo da trarre è che non bisogna per forza mettere bocca su ogni argomento solo perchè si ha a disposizione una connessione internet
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14530
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

jjredick ha scritto:il qualcosa di positivo da trarre è che non bisogna per forza mettere bocca su ogni argomento solo perchè si ha a disposizione una connessione internet
resta il fatto che una frase come HE'LL NEVER DIVE LIKE HIM tradotta come Non simulerà mai come lui ha decisamente poco senso.

Più ragionevole pensare che voglia dire 'Non arriverà mai a schiacciare/atterrare sul canestro come lui'.

Poi io mi scappello volentieri davanti a chi ne sa più di me (che infatti ha risolto brillantemente la questione più difficile, quella del jacknife)

Ma in fondo quello che conta è aver aiutato carla :)
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Termini tecnici

Messaggio da ml »

Leggendo la frase anche io ho pensato a una simulazione. Che non è una cosa assente nel basket, anzi, i tuffatori non mancano
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14530
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

ml ha scritto:Leggendo la frase anche io ho pensato a una simulazione. Che non è una cosa assente nel basket, anzi, i tuffatori non mancano
io invece ho pensato subito a una valutazione tecnica, perché mi suona strana una costruzione del genere se si vuole parlare di un simulatore. ma dalla singola frase è impossibile stabilire chi ha ragione.

sulla simulazione nel basket ovviamente recepisco e porto a casa, a me non è ancora capitato (e diciamo che alla soglia delle 100 ci sono arrivato)
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Termini tecnici

Messaggio da ml »

Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

Ragazzi grazie a tutti, non vi azzuffate :miarrendo: purtroppo il contesto è proprio carente, è il ragazzo che sente il peso del confronto con il fratello, giocatore affermato, e quindi constata che pur allenandosi molto non arriverà mai a fare sto benedetto "dive" come lui. Speravo almeno questo fosse più semplice : Chessygrin :
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14530
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

Carla ha scritto:Ragazzi grazie a tutti, non vi azzuffate :miarrendo: purtroppo il contesto è proprio carente, è il ragazzo che sente il peso del confronto con il fratello, giocatore affermato, e quindi constata che pur allenandosi molto non arriverà mai a fare sto benedetto "dive" come lui. Speravo almeno questo fosse più semplice : Chessygrin :
tranquilla, carla, è normale amministrazione.... sei capitata in un forum senza troppe briglie...

è comunque evidente che la mia intuizione era corretta... resta solo da individuare con precisione il movimento e come tradurlo

lascio l'incombenza a frau o altri
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
Kobe
Messaggi: 6607
Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Kobe »

Allora escluderei che si tratta di flopping dato che non penso che il tizio si stia allenando per simulare come il fratello. Per me ai riferisce al gesto atletico in sé.
Sull'azzuffarsi non farci caso, è roba quotidiana
Greatness waits for those who try
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14530
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

Kobe ha scritto:Allora escluderei che si tratta di flopping dato che non penso che il tizio si stia allenando per simulare come il fratello. Per me ai riferisce al gesto atletico in sé.
Sull'azzuffarsi non farci caso, è roba quotidiana
:saggio: :saggio: :saggio: :saggio:
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
Kobe
Messaggi: 6607
Iscritto il: 01/01/2017, 23:16
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Kobe »

:asd:
Se no traduci alla Giovanni nello sketch della montagna , non si developperà mai come lui
Greatness waits for those who try
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

Kobe ha scritto::asd:
Se no traduci alla Giovanni nello sketch della montagna , non si developperà mai come lui
quella è sempre una forte tentazione... :boh:
Avatar utente
BeppeRappa
Messaggi: 13003
Iscritto il: 07/10/2011, 18:41

Re: Termini tecnici

Messaggio da BeppeRappa »

seanma ha scritto:carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Sottospecie di ominide,che può interagire col mondo esterno solo perché qualche folle ha avuto la pessima idea di creare internet,hai la pretesa di giudicare l'educazione delle persone da una emoticon?
"Ma visto che la cosa mi era chiara al primo minuto del primo tempo, non ti senti un po' idiota?" (cit. Vincenzo)
Avatar utente
Play di Gemini
Messaggi: 26803
Iscritto il: 06/10/2011, 14:18

Re: Termini tecnici

Messaggio da Play di Gemini »

comunque sto giro mi sa che scion mica aveva tutti i torti (poi come sempre ha sbarellato)....la simulazione nel basket non è flop?

Dive non potrebbe essere il tuffo oltre la linea fuoricampo per recuperare palla?

Però non capirei il contesto...a meno che non si parli dei tuffi di shaq
Fulvio Collovati ha scritto:Quando sento una donna, che poi è anche la moglie di un calciatore, parlare di tattiche, mi si rivolta lo stomaco. Non ce la faccio
Avatar utente
Menic
Messaggi: 1449
Iscritto il: 14/02/2012, 17:48
Domanda di controllo 2: la lakers

Re: Termini tecnici

Messaggio da Menic »

Leggevo su wordreference che "dive roll" significa "capovolta saltata" nell'ambito della ginnastica, potrebbe essere riferito a una cosa del genere?
CiMoNe
Messaggi: 832
Iscritto il: 06/03/2018, 19:47
Domanda di controllo 2: la clippers

Re: Termini tecnici

Messaggio da CiMoNe »

BeppeRappa ha scritto:
seanma ha scritto:carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Sottospecie di ominide,che può interagire col mondo esterno solo perché qualche folle ha avuto la pessima idea di creare internet,hai la pretesa di giudicare l'educazione delle persone da una emoticon?
ahahahaha

Il mio contributo.
Anche se "dive" potrebbe riferirsi all'atto di lasciarsi cadere per simulazione di fallo (anche se il termine più usato è "flop"), il contesto sembrerebbe escluderlo.
Io ho sentito il termine "dive" usato con tre significati diversi:
1 - lanciarsi per recuperare un pallone vagante (mmmm anche in questo caso il contesto non collima benissimo);
2 - in difesa, lasciare la marcatura del portatore di palla, che ha passato al tiratore, per negare il tiro al ricevitore del passaggio, ovvero fare un close out forte;
3 - tagliare veloci verso il canestro, sia dalla linea laterale che dai "gomiti", cioè "tuffarsi" dentro la difesa, oppure fare un finta di taglio, che è lo stesso.

Personalmente, dato il contesto, io preferisco la terza opzione e quindi tradurrei con un "non taglierà mai a canestro come il fratello" o una cosa simile
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

CiMoNe ha scritto:
BeppeRappa ha scritto:
seanma ha scritto:carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Sottospecie di ominide,che può interagire col mondo esterno solo perché qualche folle ha avuto la pessima idea di creare internet,hai la pretesa di giudicare l'educazione delle persone da una emoticon?
ahahahaha

Il mio contributo.
Anche se "dive" potrebbe riferirsi all'atto di lasciarsi cadere per simulazione di fallo (anche se il termine più usato è "flop"), il contesto sembrerebbe escluderlo.
Io ho sentito il termine "dive" usato con tre significati diversi:
1 - lanciarsi per recuperare un pallone vagante (mmmm anche in questo caso il contesto non collima benissimo);
2 - in difesa, lasciare la marcatura del portatore di palla, che ha passato al tiratore, per negare il tiro al ricevitore del passaggio, ovvero fare un close out forte;
3 - tagliare veloci verso il canestro, sia dalla linea laterale che dai "gomiti", cioè "tuffarsi" dentro la difesa, oppure fare un finta di taglio, che è lo stesso.

Personalmente, dato il contesto, io preferisco la terza opzione e quindi tradurrei con un "non taglierà mai a canestro come il fratello" o una cosa simile
Sì, la terza opzione mi sembra decisamente avere senso. La domanda è, un lettore italiano che conosce il basket, capirebbe una frase come "non taglierà mai a canestro come il fratello" o storcerebbe il naso?
Avatar utente
BillyHoyle
Messaggi: 2140
Iscritto il: 03/10/2011, 11:07

Re: Termini tecnici

Messaggio da BillyHoyle »

Nessuno mi ha chiesto però (cit.), do anch'io il mio contributo: credo si riferisca ad un gesto tecnico, qui non meglio specificato, in cui un soggetto non arriverà mai a farlo come l'altro (magari appena osservato).
Molto difficilmente al flopping, che non è propriamente una qualità, anche se "cascare", nel senso di essere bravo nel mostrare da parte del difensore lo sfondamento di un attaccante, potrebbe essere ed è un'abilità su cui lavorare per migliorare l'efficacia difensiva nel complesso. :pippotto:
(Ho avuto compagni di squadra, e credo chiunque giochi avrà riconosciuto, veri specialisti :asd: )

Tornando al caso.
Es: A schiaccia, il commento di un osservatore che parla con un altro potrebbe essere "B ha buone potenzialità, forse migliorerà, ma non raggiungerà mai il livello di A".

In questo esempio il verbo utilizzato potrebbe essere "schiaccerà", "inchioderà".. più difficilmente "tufferà" ma forse un senso estrememente figurato potrebbe vedere il pallone che si tuffa nella retina. Al che il gesto potrebbe essere anche quello non di uno schiacciatore ma di un tiratore efficace. :hmmm:

Usiamo tanti termini figurati relativi a specifici giocatori, un altro esempio se parlassimo di Karl Malone potrebbe essere dire "KAT non recapiterà mai" come Malone e, uno che dovesse sentire solo quella frase senza conoscerne il riferimento al Postino, trovarsi a fare una traduzione letterale poco propria del linguaggio cestistico se non contestualizzata.

O per Clide "The Glide", veleggiare.
BG ha scritto:Mia madre fa donazioni mensili a 3 enti di beneficenza, tutti e tre riguardanti i bambini. Non le ho mai chiesto il motivo ma credo che quando ha capito che suo figlio era una tragedia abbia preferito investire sui figli degli altri.
Avatar utente
BillyHoyle
Messaggi: 2140
Iscritto il: 03/10/2011, 11:07

Re: Termini tecnici

Messaggio da BillyHoyle »

Carla ha scritto:
CiMoNe ha scritto:
BeppeRappa ha scritto:
seanma ha scritto:carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Sottospecie di ominide,che può interagire col mondo esterno solo perché qualche folle ha avuto la pessima idea di creare internet,hai la pretesa di giudicare l'educazione delle persone da una emoticon?
ahahahaha

Il mio contributo.
Anche se "dive" potrebbe riferirsi all'atto di lasciarsi cadere per simulazione di fallo (anche se il termine più usato è "flop"), il contesto sembrerebbe escluderlo.
Io ho sentito il termine "dive" usato con tre significati diversi:
1 - lanciarsi per recuperare un pallone vagante (mmmm anche in questo caso il contesto non collima benissimo);
2 - in difesa, lasciare la marcatura del portatore di palla, che ha passato al tiratore, per negare il tiro al ricevitore del passaggio, ovvero fare un close out forte;
3 - tagliare veloci verso il canestro, sia dalla linea laterale che dai "gomiti", cioè "tuffarsi" dentro la difesa, oppure fare un finta di taglio, che è lo stesso.

Personalmente, dato il contesto, io preferisco la terza opzione e quindi tradurrei con un "non taglierà mai a canestro come il fratello" o una cosa simile
Sì, la terza opzione mi sembra decisamente avere senso. La domanda è, un lettore italiano che conosce il basket, capirebbe una frase come "non taglierà mai a canestro come il fratello" o storcerebbe il naso?
La capirebbe eccome, ma senza riferimenti non sono sicuro faresti una traduzione fedele.
BG ha scritto:Mia madre fa donazioni mensili a 3 enti di beneficenza, tutti e tre riguardanti i bambini. Non le ho mai chiesto il motivo ma credo che quando ha capito che suo figlio era una tragedia abbia preferito investire sui figli degli altri.
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14530
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

Carla ha scritto:
CiMoNe ha scritto:
BeppeRappa ha scritto:
seanma ha scritto:carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Sottospecie di ominide,che può interagire col mondo esterno solo perché qualche folle ha avuto la pessima idea di creare internet,hai la pretesa di giudicare l'educazione delle persone da una emoticon?
ahahahaha

Il mio contributo.
Anche se "dive" potrebbe riferirsi all'atto di lasciarsi cadere per simulazione di fallo (anche se il termine più usato è "flop"), il contesto sembrerebbe escluderlo.
Io ho sentito il termine "dive" usato con tre significati diversi:
1 - lanciarsi per recuperare un pallone vagante (mmmm anche in questo caso il contesto non collima benissimo);
2 - in difesa, lasciare la marcatura del portatore di palla, che ha passato al tiratore, per negare il tiro al ricevitore del passaggio, ovvero fare un close out forte;
3 - tagliare veloci verso il canestro, sia dalla linea laterale che dai "gomiti", cioè "tuffarsi" dentro la difesa, oppure fare un finta di taglio, che è lo stesso.

Personalmente, dato il contesto, io preferisco la terza opzione e quindi tradurrei con un "non taglierà mai a canestro come il fratello" o una cosa simile
Sì, la terza opzione mi sembra decisamente avere senso. La domanda è, un lettore italiano che conosce il basket, capirebbe una frase come "non taglierà mai a canestro come il fratello" o storcerebbe il naso?
imo uno che capisce il basket sarebbe deliziato da una traduzione simile, x il semplice fatto che il riferimento gergale non sarà stato banalizzato. Io perlomeno mi sento così (non in riferimento al basket ma ad altri campi). uno che non lo segue, googlerà il termine 'tagliare fuori' e avrà imparato qualcosa di nuovo. magari gli verrà pure voglia di vedere qualche partita.

edit: billy, se ho capito bene qui si parla di un giocatore di basket inventato.... resta da capire se si tratta effettivamente di quel movimento o di un altro, magari più legato alla schiacciata (come facevo umilmente notare già ieri sera... 'dive to the basket' in senso figurato)
Ultima modifica di seanma il 02/10/2018, 12:34, modificato 2 volte in totale.
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Rispondi