Pagina 1 di 2
aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 18:54
da Loki
Sto rivedendo la traduzione di un documentario per il mercato estero (che ha fatto un madrelingua ovviamente) e una cosa non mi convince.
riassumo:
Intervistatore: "però lei è dovuto scappare, ha perso tutto..."
Intervistato: "Eh, ho perso tutto... ho perso le cose! Lo dicevo sempre alla mia gente "non bisogna investire sulle piante, perchè le piante le perdi... e infatti le ho perse!"
Intervistatore: E in che cosa ha investito lei?"
Intervistato: "Sull'attenzione!"
questa la traduzione della prima domanda e risposta, che sono quelle che non mi convincono (il resto è per far capire il senso):
I: “But you had to escape, you lost everything, right?”
C: “I lost … I lost everything. I always said to my people: investing in plants is stupid: you can loose plants…and in fact I lost them!”
IMO c'è stato un fraintendimento (il traduttore aveva un transcript, ma non ha sentito la voce)... ha scambiato la frase "ho perso tutto ecc" come un tentennamento con cui confermava di aver perso tutto... ma il senso è che lui ha perso solo delle "cose" materiali... la cosa importante era "l'attenzione", perchè se lavori su quella nessuno te la può togliere.
Come posso correggere? (ho un'idea ovviamente ma non mi fido di me stesso a questo livello, per quanto semplice... devo andare sul sicurissimo).
Mi serve entro mezz'ora

Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 19:35
da lazyboy
imho verrebbe :
ah, lost everything... I lost things
you can loose plants…and in fact I lost them
sicuro di loose ?
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 19:40
da Loki
l'ha fatta un traduttore madrelingua (australiano)... tendo a fidarmi ma francamente mi hai messo il dubbio.
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 19:42
da jackx82
loose è chiaramente un errore di battitura.
per la traduzione non capisco...sicuro non sia un tentennamento da "ho perso...ho perso tutto" ?
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 19:50
da Zero
intende: Beh mica ho perso tutto... ho perso solo le cose (oggetti materiali suppongo)
Mmmh I lost everything... I lost just the things (the objects?).
Boh non sono abbastanza esperto
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 19:55
da Loki
jackx82 ha scritto:loose è chiaramente un errore di battitura.
per la traduzione non capisco...sicuro non sia un tentennamento da "ho perso...ho perso tutto" ?
certo che sono sicuro... io ho sentito la voce, il traduttore ha solo mio transcript... però l'ho spiegato nel mio post
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 19:59
da Loki
quindi loose è lose...
io avevo pensato di tradurre il pezzo incriminato:
"Right... but I lost just things"
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 20:05
da Tarabas
Più corretto "I just lost things" secondo me.
"Escape" dà l'idea di una fuga da qualcosa di specifico, come un carcere ("Escape from Alcatraz").
Forse penserei a "I ran away".
Per "In fact" forse userei "Actually". Mi suona meglio.
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 20:07
da Loki
su escape... è proprio fuggito... dallo zaire, con i ribelli che lo cercavano per ucciderlo
sul resto, non posso cambiare le scelte lessicali del traduttore, a meno che non abbia frainteso qualcosa, come quello che vi sto chiedendo
grazie a tutti comunque... aspetto altri suggerimenti
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 20:09
da lazyboy
@ Loki
Molto meno criptico dell' originale.
mmm, lost everything... (riprende la frase dell' intervistatore) ... i lost only things.
[ only mi pare piu' appropiato].
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 20:47
da Tobias
In fact non è bellissimo e actually non credo vada bene, userei indeed o as a matter of fact o anche sure enough se è una cosa che si aspettava.
Just è meglio IMO da risalto al lato materiale delle "cose" che ha perso, quindi io farei "Well, everything..I just lost things"
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 20:51
da jackx82
Zero ha scritto:intende: Beh mica ho perso tutto... ho perso solo le cose (oggetti materiali suppongo)
Mmmh I lost everything... I lost just the things (the objects?).
Boh non sono abbastanza esperto
ok ok...non so perché ma mi suonava in testa solo in maniera...drammatica, lo vedevo anche che scuoteva la testa sconsolato.
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 23:15
da Fama88
E' una traduzione un po' personale, ma forse rende meglio... io metterei "I wouldn't say everything... it's just things that I lost..."
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 29/03/2012, 23:21
da Rush
Loki ha scritto:su escape... è proprio fuggito... dallo zaire, con i ribelli che lo cercavano per ucciderlo
sul resto, non posso cambiare le scelte lessicali del traduttore, a meno che non abbia frainteso qualcosa, come quello che vi sto chiedendo
grazie a tutti comunque... aspetto altri suggerimenti
Loki è vedibile il documentario?
in italiano s'intende ... mi interessa
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 30/03/2012, 10:31
da Loki
si è vedibile... parla di claudio corallo... il produttore del miglior cioccolato del mondo a sao tomè e principe... una storia pazzesca, infatti l'ho intitolato "l'indiana jones del cioccolato"

Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 30/03/2012, 10:32
da Loki
cioè... ho frainteso "vedibile"... ad oggi in italia no... non l'abbiamo ancora venduto e fino ad allora non possiamo distribuirlo gratis, altrimenti chi cazzo se lo compra?
è probabile vada da qualche parte, speriamo presto.
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 30/03/2012, 10:33
da Loki
jackx82 ha scritto:Zero ha scritto:intende: Beh mica ho perso tutto... ho perso solo le cose (oggetti materiali suppongo)
Mmmh I lost everything... I lost just the things (the objects?).
Boh non sono abbastanza esperto
ok ok...non so perché ma mi suonava in testa solo in maniera...drammatica, lo vedevo anche che scuoteva la testa sconsolato.
no, rideva anzi... e in ogni caso come dubitare? l'ho montato io il documentario... vuoi che non abbia capito di che cazzo parla?

Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 30/03/2012, 11:09
da jackx82
in realtà, e me ne sono accorto con ampio ritardo, pensavo che la prima fosse la traduzione e la seconda l'originale. Cioè che fosse una traduzione dall'inglese all'italiano e non viceversa...

Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 30/03/2012, 11:38
da Loki
scusate ancora... ma you can loose plants... mi dicono sia giusto... cosa cambiereste?
Re: aiuto usa e getta 2 - esperti d'inglese accorret
Inviato: 30/03/2012, 11:39
da jackx82
lose e non loose