Ciao! avrei bisogno di un aiuto con dei termini tecnici, di basket non capisco una mazza ma mi serve per una traduzione! Grazie mille a chiunque vorrà aiutarmi
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 12:55
da BeppeRappa
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 13:01
da seanma
carla, abbi pazienza per la risposta qui sopra, ma la gente non sa più cos'è l'educazione.
Ti aiuterei volentieri io, ma sono poco più neofita di te... come regola generale, ti posso dire che la maggior parte dei termini inerenti al gioco ormai si usano anche in italia nella loro versione originale, ma hanno più o meno tutti una traduzione italiana.
A d ogni modo, dicci esattamente quali termini non ti sono chiari e cercheremo di darti una mano....
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 13:05
da Carla
Un ragazzino, in estate, si allena molto al canestro e impara a fare il "back jackknife", non riesco proprio a capire di cosa si tratti. Dopo un po' di ricerche credo sia una sorta di schiacciata fatta di schiena, ma in ogni caso non ho capito come si chiami in italiano.
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 13:11
da seanma
mi spiace, mai sentito... ma come ho detto, qui ci sono persone molto competenti, ti aiuteranno sicuramente
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 15:31
da Play di Gemini
ses non ricordo male la jacknife è quando porti con una mano dal basso verso l'alto la palla per schiacciare. Back potrebbe essere partendo da dietro la schiena
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 16:18
da Wilt
Ne dovrebbe aver fatta qualcuna in un contest l'idolo Harold Miner, credo sia quella che schiacci in reverse (cioè di schiena ) e con il "pump", il movimento che descrive bene quel suino di pdg.
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 16:20
da Play di Gemini
se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 16:24
da Kobe
Sempre detto che questo forum è un enciclopedia
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 17:09
da Wilt
Play di Gemini ha scritto:se non ricordo male dovrebbe averla fatta anche Lavine alla gara delle schiacciate facendo tipo pure il 360
Anche Gordon
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 17:12
da Carla
grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 17:20
da Kobe
Se ritieni troppo ridondante parlare di "schiacciata a trecentosessanta gradi con la palla in progressione dal basso all'alto" direi di si
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 17:45
da Carla
grazie... Invece il "dive" cos'è?
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 17:53
da Kobe
In teoria è un tuffo, com'è la frase intera?
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 18:29
da Carla
He'll never dive like him
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 18:44
da seanma
potrebbe riferirsi al movimento discendente del corpo durante una schiacciata?
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 19:14
da Kobe
Secondo me puoi tranquillamente fare "non salterà mai più..."
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 22:38
da Frau Blücher
Carla ha scritto:grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquilla
"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.
Re: Termini tecnici
Inviato: 01/10/2018, 22:51
da seanma
Frau Blücher ha scritto:
Carla ha scritto:grazie mille! è quello che avevo capito anche io alla fine... quindi secondo voi è corretto parlare di una "schiacciata di schiena"?
Carla, traduci "schiacciata rovesciata" o "schiacciata all'indietro" e vai tranquilla
"dive" è "tuffarsi" nel senso di simulare un fallo
(sports) To deliberately fall down after a challenge, imitating being fouled, in the hope of getting one's opponent penalised.