Termini tecnici

Un posto in cui vorresti non entrare e da cui non riuscirai ad uscire
Avatar utente
BillyHoyle
Messaggi: 2140
Iscritto il: 03/10/2011, 11:07

Re: Termini tecnici

Messaggio da BillyHoyle »

Posto che la terza opzione di Cima potrebbe essere corretta.
BG ha scritto:Mia madre fa donazioni mensili a 3 enti di beneficenza, tutti e tre riguardanti i bambini. Non le ho mai chiesto il motivo ma credo che quando ha capito che suo figlio era una tragedia abbia preferito investire sui figli degli altri.
Avatar utente
BillyHoyle
Messaggi: 2140
Iscritto il: 03/10/2011, 11:07

Re: Termini tecnici

Messaggio da BillyHoyle »

seanma ha scritto:imo uno che capisce il basket sarebbe deliziato da una traduzione simile. uno che non lo segue, googlerà il termine e avrà imparato qualcosa di nuovo.

edit: billy, se ho capito bene qui si parla di un giocatore di basket inventato....
Ho capito.
E ho parlato del senso figurato, nel qual caso potrebbe starci a pennello.

Ma

POTREBBE
ESSERE
DEL TUTTO
CANNATA

;)
BG ha scritto:Mia madre fa donazioni mensili a 3 enti di beneficenza, tutti e tre riguardanti i bambini. Non le ho mai chiesto il motivo ma credo che quando ha capito che suo figlio era una tragedia abbia preferito investire sui figli degli altri.
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14533
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

BillyHoyle ha scritto:
seanma ha scritto:imo uno che capisce il basket sarebbe deliziato da una traduzione simile. uno che non lo segue, googlerà il termine e avrà imparato qualcosa di nuovo.

edit: billy, se ho capito bene qui si parla di un giocatore di basket inventato....
Ho capito.
E ho parlato del senso figurato, nel qual caso potrebbe starci a pennello.

Ma

POTREBBE
ESSERE
DEL TUTTO
CANNATA

;)
Sì, difatti l'ho scritto in coda. Ma l'importante era staccarsi dall'interpretazione dive=flopping perché quella è SICURAMENTE errata, e ce lo dice la costruzione interna della frase, nonché lo scarno ma sufficiente contesto fornitoci da carla
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
CiMoNe
Messaggi: 832
Iscritto il: 06/03/2018, 19:47
Domanda di controllo 2: la clippers

Re: Termini tecnici

Messaggio da CiMoNe »

Carla ha scritto: Sì, la terza opzione mi sembra decisamente avere senso. La domanda è, un lettore italiano che conosce il basket, capirebbe una frase come "non taglierà mai a canestro come il fratello" o storcerebbe il naso?
Un lettore italiano che conosce il basket, secondo me, non storcerà mai il naso, perchè è una terminologia perfettamente aderente alla disciplina. Ti dirò di più: non si tratta di un semplice linguaggio da appassionati pasturati con voli pindarici (esempio calcistico: il "s'invola sulla fascia!" che tutti capiscono non viene certo usato da un allenatore durante una conversazione tecnica, sarebbe ridicolo), ma proprio di gergo tecnico.
Un coach dice proprio una roba tipo, che ne so: "porta il blocco e poi taglia a canestro".
Se invece il lettore italiano non conosce il basket, beh, comunque non s'immaginerà certo uno che si taglia i polsi sotto il canestro, se non è proprio scemo.
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

Considerato che non si tratta della cronaca di una partita realmente disputata, ma soltanto di un racconto in cui vengono menzionate delle azioni, credo che metterò "non taglierà mai a canestro come il fratello". Mi basta che sia coerente e che funzioni.
Per ora vi ringrazio tantissimo, siete stati preziosi! :tantammore:
Se mi viene fuori qualche altra scocciatura tornerò a molestarvi :asd:
CiMoNe
Messaggi: 832
Iscritto il: 06/03/2018, 19:47
Domanda di controllo 2: la clippers

Re: Termini tecnici

Messaggio da CiMoNe »

Urrah.

Se dovessi tornare a molestarci porta un'amica.
























scherzo (oggi come oggi non si sa mai)
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

CiMoNe ha scritto:Urrah.

Se dovessi tornare a molestarci porta un'amica.

























scherzo (oggi come oggi non si sa mai)
Sarà fatto : Lol :
Avatar utente
Frau Blücher
Messaggi: 2257
Iscritto il: 06/10/2011, 17:48

Re: Termini tecnici

Messaggio da Frau Blücher »

ml ha scritto:Frau traduce libri per mestiere...
Questo non fa di me un oracolo :asd:

Comunque: il contesto è essenziale. He'll never dive like him è una battuta? E' un'affermazione neutra? Di certo se è un testo di narrativa difficilmente verranno usati termini ipertecnici
Altra cosa da considerare, non banale: siamo sicuri che l'autore (o l'autrice) abbia familiarità con i termini tecnici? Giustamente il simulare è il flopping, dive si usa per tuffarsi su una palla vagante, ma siamo sicuri che vengano usati correttamente nel testo?

A me già "back jackknife" "puzza" in relazione al basket. Lo butto in google e molti risultati rimandano ai tuffi, back jackknife dive! Allora mi si accendono campanelli d'allarme a ripetizione. Prima di procedere risolverei questi dubbi
CiMoNe
Messaggi: 832
Iscritto il: 06/03/2018, 19:47
Domanda di controllo 2: la clippers

Re: Termini tecnici

Messaggio da CiMoNe »

Hai pferveddamendte raghione, ja!!

Immagine
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

Frau Blücher ha scritto:
ml ha scritto:Frau traduce libri per mestiere...
Questo non fa di me un oracolo :asd:

Comunque: il contesto è essenziale. He'll never dive like him è una battuta? E' un'affermazione neutra? Di certo se è un testo di narrativa difficilmente verranno usati termini ipertecnici
Altra cosa da considerare, non banale: siamo sicuri che l'autore (o l'autrice) abbia familiarità con i termini tecnici? Giustamente il simulare è il flopping, dive si usa per tuffarsi su una palla vagante, ma siamo sicuri che vengano usati correttamente nel testo?

A me già "back jackknife" "puzza" in relazione al basket. Lo butto in google e molti risultati rimandano ai tuffi, back jackknife dive! Allora mi si accendono campanelli d'allarme a ripetizione. Prima di procedere risolverei questi dubbi
Considera che i racconti sono dei primi del '900, immagino che da allora qualcosa potrebbe essere cambiato. La questione che poni sulla competenza dell'autore è correttissima ma in realtà, proprio perché si tratta di narrativa e non di letteratura specializzata, mi bastano delle soluzioni verosimili e che funzionino per un lettore mediamente competente.
grande artista ungherese
Messaggi: 17370
Iscritto il: 11/06/2012, 16:02
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da grande artista ungherese »

io sono stato azzurro di sci.
Encolpio ha scritto:I pensanti sono qui fra voi. Un Vincenzo, un Rasho, un Cap Jack, un Encolpio.
Avatar utente
Frau Blücher
Messaggi: 2257
Iscritto il: 06/10/2011, 17:48

Re: Termini tecnici

Messaggio da Frau Blücher »

Carla ha scritto:
Frau Blücher ha scritto:
ml ha scritto:Frau traduce libri per mestiere...
Questo non fa di me un oracolo :asd:

Comunque: il contesto è essenziale. He'll never dive like him è una battuta? E' un'affermazione neutra? Di certo se è un testo di narrativa difficilmente verranno usati termini ipertecnici
Altra cosa da considerare, non banale: siamo sicuri che l'autore (o l'autrice) abbia familiarità con i termini tecnici? Giustamente il simulare è il flopping, dive si usa per tuffarsi su una palla vagante, ma siamo sicuri che vengano usati correttamente nel testo?

A me già "back jackknife" "puzza" in relazione al basket. Lo butto in google e molti risultati rimandano ai tuffi, back jackknife dive! Allora mi si accendono campanelli d'allarme a ripetizione. Prima di procedere risolverei questi dubbi
Considera che i racconti sono dei primi del '900, immagino che da allora qualcosa potrebbe essere cambiato. La questione che poni sulla competenza dell'autore è correttissima ma in realtà, proprio perché si tratta di narrativa e non di letteratura specializzata, mi bastano delle soluzioni verosimili e che funzionino per un lettore mediamente competente.
Carla, il fatto che i racconti siano del primo Novecento è un'informazione "leggermente" importante. Parliamo della preistoria del basket, all'epoca probabilmente la schiacciata non esisteva neanche se non forse nei sogni dei praticanti. In ossequio a un noto forumista ho googlato un po' e pare che la prima schiacciata attestata risalga al 1936. Dimentica perciò tutto quello che ti abbiamo scritto su "schiacciate rovesciate" e interpretazioni contemporanee del gioco. Non è che ti va di riportare l'intero paragrafo del testo o almeno una parte consistente intorno alle frasi che ci hai sottoposto?
Carla
Messaggi: 12
Iscritto il: 01/10/2018, 12:44
Domanda di controllo 2: nessuna

Re: Termini tecnici

Messaggio da Carla »

La frase dice semplicemente "I learned how to do the the back jackknife". Ripeto, non c'è molto contesto. Si è allenato col canestro e ha imparato a fare questa cosa. Con primi del '900 comunque ho dato un'informazione errata, era prima metà del '900, sono degli anni '40.
Avatar utente
barry
Messaggi: 7370
Iscritto il: 04/10/2011, 0:42

Re: Termini tecnici

Messaggio da barry »

I'M writing this down because I don't ever want to forget the
way it was. It doesn't seem as if I could, now, but they all tell
you things change. And I guess they're right. Older people must
have forgotten or they couldn't be the way they are. And that
goes for even the best ones, like Dad and Mr. Grant. They try to
understand but they don't seem to know how. And the others
make you feel dirty or else they make you feel like a goof. Till,
pretty soon, you begin to forget yourselfyou begin to think,
"Well, maybe they're right and it was that way." And that's the
end of everything. So I've got to write this down. Because they
smashed it forever but it wasn't the way they said.

Mr. Grant always says in comp. class: "Begin at the beginning."
Only I don't know quite where the beginning was. We had a
good summer at Big Lake but it was just the same summer. I
worked pretty hard at the practice basket I rigged up in the barn,
and I learned how to do the back jackknife. I'll never dive like
Kerry but you want to be as all-around as you can. And, when
I took my measurements, at the end of the summer, I was 5 ft.
p% and I'd gained 12 Ibs. 6 oz. That isn't bad for going on six-
teen and the old chest expansion was O. K. You don't want to
get too heavy, because basketball's a fast game, but the year be-
fore was the year when I got my height, and I was so skinny, I
got tired. But this year, Kerry helped me practice, a couple of
times, and he seemed to think I had a good chance for the team.
So I felt pretty set up they'd never had a Sophomore on it before.
And Kerry's a natural athlete, so that means a lot from him.
He's a pretty good brother too. Most Juniors at State wouldn't
bother with a fellow in High.

alla faccia del non c'e' contesto... sta parlando di tuffi e di basket, due cose distinte... il jackknife e' un tipo di tuffo..

https://www.esquire.com/lifestyle/healt ... to-a-pool/

http://penelopewurr.com/ox-bow-pillow-b ... nife-dive/

penso che in italiano sia semplicemente chiamato rovesciato...
Avatar utente
seanma
Messaggi: 14533
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

direi che ora è tutto molto più chiaro :)
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
Avatar utente
Frau Blücher
Messaggi: 2257
Iscritto il: 06/10/2011, 17:48

Re: Termini tecnici

Messaggio da Frau Blücher »

Grazie barry ;)
CiMoNe
Messaggi: 832
Iscritto il: 06/03/2018, 19:47
Domanda di controllo 2: la clippers

Re: Termini tecnici

Messaggio da CiMoNe »

barry ha scritto: We had a good summer at Big Lake but it was just the same summer. I
worked pretty hard at the practice basket I rigged up in the barn,
and I learned how to do the back jackknife. I'll never dive like
Kerry but you want to be as all-around as you can.
Immagine

Scusa ma com'è che il testo ce l'hai tu?
vabbeh, stica...

Title: Too Early Spring: from "Tales Before Midnight"
Author: Benét, Stephen Vincent
Published: 1929

Avatar utente
seanma
Messaggi: 14533
Iscritto il: 07/09/2015, 22:25
Domanda di controllo 2: boston

Re: Termini tecnici

Messaggio da seanma »

probabilmente ha googlato i termini e ha trovato l'articolo,.

cmq capita a tutti di sbagliare, è tutto fieno in cascina da far bruciare

già che ci siamo "all around"=(atleta) versatile e completo
- "Crowds don't think. They react"
- Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty. Anyone who keeps learning stays young.
CiMoNe
Messaggi: 832
Iscritto il: 06/03/2018, 19:47
Domanda di controllo 2: la clippers

Re: Termini tecnici

Messaggio da CiMoNe »

che sagoma
Avatar utente
Play di Gemini
Messaggi: 26803
Iscritto il: 06/10/2011, 14:18

Re: Termini tecnici

Messaggio da Play di Gemini »

quindi alla fine della fiera era un testo di un nuotatore...
Fulvio Collovati ha scritto:Quando sento una donna, che poi è anche la moglie di un calciatore, parlare di tattiche, mi si rivolta lo stomaco. Non ce la faccio
Rispondi