riassumo:
Intervistatore: "però lei è dovuto scappare, ha perso tutto..."
Intervistato: "Eh, ho perso tutto... ho perso le cose! Lo dicevo sempre alla mia gente "non bisogna investire sulle piante, perchè le piante le perdi... e infatti le ho perse!"
Intervistatore: E in che cosa ha investito lei?"
Intervistato: "Sull'attenzione!"
questa la traduzione della prima domanda e risposta, che sono quelle che non mi convincono (il resto è per far capire il senso):
I: “But you had to escape, you lost everything, right?”
C: “I lost … I lost everything. I always said to my people: investing in plants is stupid: you can loose plants…and in fact I lost them!”
IMO c'è stato un fraintendimento (il traduttore aveva un transcript, ma non ha sentito la voce)... ha scambiato la frase "ho perso tutto ecc" come un tentennamento con cui confermava di aver perso tutto... ma il senso è che lui ha perso solo delle "cose" materiali... la cosa importante era "l'attenzione", perchè se lavori su quella nessuno te la può togliere.
Come posso correggere? (ho un'idea ovviamente ma non mi fido di me stesso a questo livello, per quanto semplice... devo andare sul sicurissimo).
Mi serve entro mezz'ora