seanma ha scritto:Loki ha scritto:"vogliamo prendere Griffin, ma non abbiamo beni/patrimoni/risorse/doti/pilastri per lo scambio"...
se encolpio non incolla la frase, parliamo un po' del niente, ma immagino fosse una cosa tipo 'blake griffin is an asset for the team', non quello che dici tu.
il senso è lo stesso. dipende da come vuoi intendere asset, infatti in italiano si perdono i più sensi del termine. forse traducendolo come "valore".
Se dici che griffin è un asset infatti puoi voler dire due cose: che griffin ha un ruolo in squadra o che griffin ha un valore in quanto pedina di scambio.
In campo aziendale il termine asset ad esempio è difficilmente sostituibile, ad esempio nella locuzione "asset aziendali", in cui ci puoi sostituire "beni", ma non comprendi tutto ciò che comprende la parola asset. Il fatto è che è un termine inglese il cui significato in italiano è distribuito in più parole.