Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i libri

Un posto in cui vorresti non entrare e da cui non riuscirai ad uscire
Rispondi
Avatar utente
mackzone
Messaggi: 7926
Iscritto il: 06/10/2011, 1:35

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da mackzone »

In sostanza consigliate di leggerlo in lingua originale, o anche in italiano è comunque più che godibile?
hanamichiSakuragi ha scritto:Porco D** la mi donna domattina vuole portare il bambino a fare il vaccino. Le ho detto "puppami il cazzo, stanotte c'è il draft"
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

In italiano è comunque godibile, anche se molte scelte di traduzione sono stronzate marchiane dettate da superficialità.
Per esempio all'inizio del primo volume i protagonisti trovano un cervo ucciso da una metalupa con i piccoli, morente a sua volta. Cervo nell'edizione originale (come si vede infatti anche nella serie tv), ma unicorno nella traduzione, unicorno che proprio non c'entra un cazzo.
Non è un dettaglio perchè l'incontro con i due animali è l'innesco della storia, con i piccoli affidati ai figli Stark e con il presagio delle sventure a venire, con lo scontro tra il metalupo emblema degli Stark e il cervo simbolo dei Baratheon.
Tra l'altro anche la traduzione "metalupo" fa mediamente cagare: nell'originale è "direwolf" che è un animale ben preciso esistito sulla terra ed estinto nella peristoria (il canis dirus, un lupo gigante), mentre "metalupo" non si sa che cacchio sia. E' come se l'originale parlasse di mammuth e la parola fosse stata tradotta con metaelefante.
E via discorrendo.
Secondo me vale leggerlo in lingua originale, ma se te ne perdi troppo perchè il tuo inglese non è abbastanza buono allora meglio che te lo leggi in italiano perchè comunque perderesti qualcosa. Poi tra l'altro ci si può imbattere in sintassi desuete e termini in inglese arcaico, insomma ci vuole (alemno per me) una certa concentrazione.
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
Avatar utente
mackzone
Messaggi: 7926
Iscritto il: 06/10/2011, 1:35

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da mackzone »

Il mio inglese è più che buono, quello non è un problema... ma come dici, di metterci troppa concentrazione non mi va.
hanamichiSakuragi ha scritto:Porco D** la mi donna domattina vuole portare il bambino a fare il vaccino. Le ho detto "puppami il cazzo, stanotte c'è il draft"
lazyboy
Messaggi: 4221
Iscritto il: 06/10/2011, 19:16

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da lazyboy »

la cosa dell' unicorno non la ricordavo.
Tra l'altro anche la traduzione "metalupo" fa mediamente cagare: nell'originale è "direwolf" che è un animale ben preciso esistito sulla terra ed estinto nella peristoria (il canis dirus, un lupo gigante), mentre "metalupo" non si sa che cacchio sia. E' come se l'originale parlasse di mammuth e la parola fosse stata tradotta con metaelefante.
Metalupo rocks, invece. Perche' non esisteva traduzione, non esiste il mammuth canino.
(cane terrificante o cane-diro fan cahare).
Si poteva pensare al worg (cavalcatura dei goblin, tipo superlupo) ma non sarebbe stata comunque attinente.

Ma metalupo, mi garba. aldila' del lupo (nell'accezione di meta- in metafisica).
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

Anche io dico : Thumbup : per il metalupo
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

a me non piace, ma sono gusti personali. Avrei preferito, visto che il termine è intraducibile, che non fosse tradotto per niente, oppure al limite usare "megalupo" ("meta" vuol dire altro rispetto a "dire") oppure usare il termine Dirus.
Parere personale. Alla fine però i veri strafalcioni sono altri equalcuno si è dato pure la pena di raccoglierne un po'
http://www.labarriera.net/forum/index.p ... topic=9200

mackzone ha scritto:Il mio inglese è più che buono, quello non è un problema... ma come dici, di metterci troppa concentrazione non mi va.
e allora vai con l'italiano.
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

Alla faccia dell'essere puntigliosi, ci fosse una cosa fondamentale.. :asd:
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

Si, sono piuttosto fanatici ma hanno un po' di ragione.
Per dire, "Primo Cavaliere" è la traduzione offerta di "Hand of the king" la Mano del Re, ma così si perdono un mucchio di battute e doppi sensi che fanno parte dello stile.
Uno clamoroso che mi ricordo (ho letto prima la versione italiana e poi quella inglese) è quando Tyrion, che sta per fiocinare la sua amante mignottina, viene richiamato per ordine del padre a risiedere nella torre del primo cavaliere e lei gli chiede se visto che sarebbe stato da solo, non era per quello che la chiamavano Tower of the hand (la torre della mano). Gioco di parole completamente perso in traduzione.
Beh, poi ci sono nomi di personaggi sbagliati, robe che cambiano nomed aun libro all'altro ecc ecc robe fondamentali direi. Poi magari non è abbastanza per rovinare la storia e meno male.
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

Non sapevo della storia della Mano del Re, carina la battuta.. :asd:
Sui nomi hai ragione, almeno abbi cura nel mantenere quelli che hai deciso, lo so che è un lavor titanico stare dietro a Martin, ma nse non lo ci sta attento un lettore non lo può fare chi viene pagato per farlo?
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

ml ha scritto:Non sapevo della storia della Mano del Re, carina la battuta.. :asd:
Sui nomi hai ragione, almeno abbi cura nel mantenere quelli che hai deciso, lo so che è un lavor titanico stare dietro a Martin, ma nse non lo ci sta attento un lettore non lo può fare chi viene pagato per farlo?
Mondadori è piuttosto famosa nel campo delle traduzioni balorde di letteratura popolare, mi ricordo delle robe su certi classici di fantascienza che brrrrr

P.s.: anche il fatto che il primo cavaliere abbia come simbolo nel romanzo (nella serie TV ha una spilla mi pare) una collana d'argento fatta di mani intrecciate non si capisce bene, se non conoscendo il termine originale.

Insomma la sto menando, ma nella mia esperienza mi sono piaciuti di più (parecchio) i romanzi riletti in lingua originale.
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
Avatar utente
Filo
Messaggi: 2303
Iscritto il: 03/10/2011, 22:57

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Filo »

Una spilla, vero... ma sulla spilla è raffigurata una mano... (e nell'originale HBO è, ovviamente direi, mantenuta la denominazione di "hand of the king")
Occorre essere attenti per essere padroni di se stessi, occorre essere attenti...
Occorre essere attenti, e scegliersi la parte dietro alla Linea Gotica...

Take nothing but memories, leave nothing but footprints
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

Ovvio che si colgano più sfumature e si evitino strafalcioni.
Il mio inglese non mi permette di leggerlo in originale senza perdere troppo, quindi mi devo accontentare delle traduzioni
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

Filo ha scritto:Una spilla, vero... ma sulla spilla è raffigurata una mano... (e nell'originale HBO è, ovviamente direi, mantenuta la denominazione di "hand of the king")
infatti.
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

Filo ha scritto:Una spilla, vero... ma sulla spilla è raffigurata una mano... (e nell'originale HBO è, ovviamente direi, mantenuta la denominazione di "hand of the king")
Vero, non ci avevo fatto caso.. :mannagg:

Immagine
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

Immagine
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

Viva gli Stark :yo:
Comunque i nomi dei 7 Regni non sono tradotti male, non saranno sempre fedelissimi, ma suonano bene, sarà che mi ci sono affezionato..
Grande Inverno, Approdo del Re, Delta delle Acque, Nido dell'Aquila, Castel Granito, Alto Giardino..
Avatar utente
Las Boronas
Messaggi: 570
Iscritto il: 03/01/2012, 19:10

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da Las Boronas »

Sono passabili, a parte Nido dell'Aquila. L'originale è The Eyrie, che suona bene, e significa rido di rapace.
Dovendo proprio scegliere il rapace in italiano era meglio tradurre con Nido del Falco, perchè il simbolo della casa è appunto il falco, non l'aquila.
Ma vabbeh.
Non riuscirebbero a colpire un elefante da questa dist...

- Maggior Generale John Sedgwick, Esercito dell'Unione, 1864
lazyboy
Messaggi: 4221
Iscritto il: 06/10/2011, 19:16

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da lazyboy »

puntiglios.
Avatar utente
DNA
Messaggi: 1986
Iscritto il: 04/10/2011, 14:04

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da DNA »

Sono a metà del terzo volume, in un mese :erostrato:
Sto tizio mi sta facendo uscire pazzo, dormo 5 o 6 ore a notte per leggere, dalle 8 a cui ero abituato.
Veramente eccezionale il modo che ha di farti letteralmente entrare in testa il personaggio di turno, ti sembra di conoscerlo, di capilo.
Comunque Arya MVP con Bran e Tyrion a poche lunghezze, mi aspetto grandi cose per loro nel futuro, e so che sarò smentito clamorosamente : Sad :
Ogni mano aperta che vedo mi spinge e mi colpisce
Però, non basta colpirmi, bisogna farmi cadere...


La balla passa ma l'ignoranza resta

Da oggi chiamatemi tuca cincillà, che vuol dire piedi di coniglietto peloso
Avatar utente
ml
Messaggi: 58887
Iscritto il: 03/10/2011, 12:15
Domanda di controllo 2: philadelphia

Re: Cronache del ghiaccio e del fuoco - Game of thrones, i l

Messaggio da ml »

La mia top 3, tolto l'imbattibile Eddard Stark, è quasi la tua, ma l posto di Bran (cosa ti piace di lui?) metto Jon Snow
Ti capisco, son partito l'estate scorsa e fino a qualche mese fa non ho letto altro :yo:
Rispondi